庵野監督は友人やスタッフの名前から取ったと言っている登場人物の名前なんですが、ストーリーのポジションからすると意味深なネーミングで適当じゃないだろって感じですよね。
登場人物はなんとみんな名前がカタカナという変な設定。
旧劇は2015年で2001年生まれのシンジとかはまだ分かるかもしれないですが、冬月さえもカタカナって、、、
それ以外は異様に漢字が多い作品でエヴァは1号機じゃなくて“初”号機、2号機じゃなくて“弐”号機です。
漢字を旧字にするだけでなく、カヲルくんの名前がシ者の二倍角だったり(渚⇄シ者)、漢字に対するフェチズムを感じざるを得ない局面はいっぱい。あ、旧世紀版では「男の戦い」も旧字だったな。変換できないけどw
そうすると名前だけ異様にカタカナ。
というわけで、これはなんかあるでしょ?意味を隠してんの?と思わざるを得ないのです。
という訳で、ポジションや考慮して「もし登場人物に漢字を当てるならこうだろ」ってのを一覧してみました。
あーなるほどと感じるところもありませんか。
そうするとマリか面白いことに成りそう。
ではスタート。
シンジ=神児
レイ=零/ray?
アスカ=明日香または飛鳥
ミサト=ミサをする人
リツコ=律子
ゲンドウ=言動
マリ=真理
ミサトは感じにならなかった。すいません。
さて、マリはなにものでしょうね。
それぞれの仮説については次回。
0 件のコメント:
コメントを投稿